Stimmt, aber bei manchen Sprachen geht das nicht, weil die Buchstaben erst durch die Ober-/Unterlängen gebildet werden.
Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Moderatoren: desas, MarkIV, Linceo, Lamynator, Zollinger
-
- Beiträge: 3883
- Registriert: 13.01.2018 19:55
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Grüße
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
-
- Beiträge: 3883
- Registriert: 13.01.2018 19:55
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Könnte es noch sein, dass es in dieser Sprache mehrere Schriftarten gibt, wie z. B. im Japanischen? Google findet die eine, aufgedruckt ist die andere, schon bringen wie beide nicht zusammen? Man vergleiche nur die heutige lateinische und die Fraktur im Deutschen: Welcher Nicht-Deutschsprachler wird allein aus dem Erscheinungsbild erkennen können, dass es dasselbe Wort ist?
Grüße
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Ich denke, das würde man schon erkennen. Schlussendlich basiert die Fraktur ja auch auf dem Lateinalphabet. Sie ist nur eine andere Art, die Buchstaben darzustellen - eben mit Brüchen statt mit Bögen.SpurAufPapier hat geschrieben: ↑22.12.2019 12:43Man vergleiche nur die heutige lateinische und die Fraktur im Deutschen: Welcher Nicht-Deutschsprachler wird allein aus dem Erscheinungsbild erkennen können, dass es dasselbe Wort ist?
Sprachen, die wirklich nebeneinander verschiedene Alphabete bzw. Schriftzeichen benutzen, gibt es m.E. nur recht wenige. Japanisch ist mit Haragana, Katakana und Kanji ein Beispiel, ein anderes ist Serbisch, wo man das Lateinalphabet und Kyrillisch nach allem was ich weiß nebeneinander verwendet - dort soll es Zeitungen geben, in denen Artikel in lateinischer Schrift und Kyrillisch nebeneinander stehen.
-
- Beiträge: 3883
- Registriert: 13.01.2018 19:55
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Soweit ich weiß, benutzt man im Serbischen das kyrillische Alphabet und im Kroatischen das lateinische, während die gesprochene Sprache weitgehend identisch ist. Bestimmt weiß ein Forist mehr darüber.
Hm, noch haben wie keine Lösung für den Aufdruck auf dem Füller.
Grüße
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Moin zusammen.
Ein sehr interessanter Faden, wie mir deucht. Kann es sein, dass wir uns auf Irrwegen bewegen?
Mir kommt das alles irgendwie fremd und doch bekannt vor, deswegen noch einige Assoziationen.
Wenn ich das bislang unergründliche Wort betrachte, erscheinen mir (von links nach rechts)
der erste Buchstabe wie ein stilisiertes und spiegelverkehrtes "P" auf dem Kopf, vielleicht ein "W" oder "M",
der zweite wie ein spiegelverkehrtes Druckschrift "e",
die nächsten beiden wie ein "l/j/i" und ein "c",
dann ein Druckschrift "a",
zuletzt ein verziertes "n" in Schreibschrift.
Adventsgrüße, Thomas
Ein sehr interessanter Faden, wie mir deucht. Kann es sein, dass wir uns auf Irrwegen bewegen?
Mir kommt das alles irgendwie fremd und doch bekannt vor, deswegen noch einige Assoziationen.
Wenn ich das bislang unergründliche Wort betrachte, erscheinen mir (von links nach rechts)
der erste Buchstabe wie ein stilisiertes und spiegelverkehrtes "P" auf dem Kopf, vielleicht ein "W" oder "M",
der zweite wie ein spiegelverkehrtes Druckschrift "e",
die nächsten beiden wie ein "l/j/i" und ein "c",
dann ein Druckschrift "a",
zuletzt ein verziertes "n" in Schreibschrift.
Adventsgrüße, Thomas
Sei nicht so; sei anders.
-
- Beiträge: 3883
- Registriert: 13.01.2018 19:55
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Ich hatte auch kurz den Verdacht, dass man die Buchstaben für "Pelikan" abgeändert hat, aber dazu sind es zu wenige. Selbst wenn man einige verschmolzen hat, passt es irgendwie nicht.
Grüße
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
- eisbaer-kiel
- Beiträge: 922
- Registriert: 11.04.2006 14:27
- Wohnort: Lübeck
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Ich bin bei dem Vergleich von Schriften bei den thailändischen Schriftzeichen hängen geblieben. Aber laut Google kann es auch dann nicht Pelikan heißen.
Falls es aber Pelikan werden soll und die Zahl der Buchstaben nicht passt, müsste es eine Schrift mit Silbenzeichen sein.
Spannend.
Viele Grüße
Manfred
Falls es aber Pelikan werden soll und die Zahl der Buchstaben nicht passt, müsste es eine Schrift mit Silbenzeichen sein.
Spannend.
Viele Grüße
Manfred
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Thailändische Schriftzeichen sind ein guter Tipp, vielleicht machen wir auch den Fehler die Buchstaben "P E L I K A N" zu suchen, die Übersetzung des Wortes (Tiers) Pelikan aber vielleicht ganz anders aussieht bzw. geschrieben wird?
Aber jemand mit Thailändisch Kenntnissen wird sich doch bestimmt im Forum oder im Bekanntenkreis von Foristen finden?
Aber jemand mit Thailändisch Kenntnissen wird sich doch bestimmt im Forum oder im Bekanntenkreis von Foristen finden?
- eisbaer-kiel
- Beiträge: 922
- Registriert: 11.04.2006 14:27
- Wohnort: Lübeck
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Auf der thailändischen Website (www.pelikan.co.th) keinen passenden Schriftzug gefunden. Aber vielleicht waren die Bezeichnungen aus dem Jahrgang des Füllers andere?
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Das wäre Pelikan auf Thailändisch: นกกระทุง (Nkkrathung)
"Nicht müde werden / sondern dem Wunder / leise / wie einem Vogel / die Hand hinhalten" (Hilde Domin)
Beitrag in schwarz: Donate als Füllerfreundin - Beitrag in grün: Donate als Moderatorin
Beitrag in schwarz: Donate als Füllerfreundin - Beitrag in grün: Donate als Moderatorin
- eisbaer-kiel
- Beiträge: 922
- Registriert: 11.04.2006 14:27
- Wohnort: Lübeck
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Mit meiner iPad-Tastatur und Google bin ich soweit gekommen:
เปล = Pel ...
Das würde passen.
เปล = Pel ...
Das würde passen.
-
- Beiträge: 210
- Registriert: 12.06.2018 19:00
- Wohnort: Berlin
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Da ham wirs also rausgefunden: Der erste deutsche Thailandrentner. Einer von uns. Na toll.
-
- Beiträge: 3883
- Registriert: 13.01.2018 19:55
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Dann haben sie nicht übersetzt, sondern transkribiert? Sehr passend. Markennamen werden normalerweise ja auch nicht übersetzt.eisbaer-kiel hat geschrieben: ↑22.12.2019 19:41Mit meiner iPad-Tastatur und Google bin ich soweit gekommen:
เปล = Pel ...
Das würde passen.
Glückwunsch!
Grüße
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
Vikka
Das Leben ist zu kurz für schlechte Schreibgeräte
- eisbaer-kiel
- Beiträge: 922
- Registriert: 11.04.2006 14:27
- Wohnort: Lübeck
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Rentner ist gut... ich darf noch mindestens 18 Jahre arbeiten....Mark \_o.o_/ hat geschrieben: ↑22.12.2019 19:51Da ham wirs also rausgefunden: Der erste deutsche Thailandrentner. Einer von uns. Na toll.
-
- Beiträge: 210
- Registriert: 12.06.2018 19:00
- Wohnort: Berlin
Re: Pelikan Schriftzug in fremder Sprache
Du doch nicht, ich meine den Füllfederhalter...eisbaer-kiel hat geschrieben: ↑22.12.2019 20:00Rentner ist gut... ich darf noch mindestens 18 Jahre arbeiten....